Translate

domingo, 1 de agosto de 2010

Ries o lloras

                                                  Ainathin

Viniste a buscarme tarde, mi muerte ya estaba sellada
ya solo puedes salvarme del dolor que agobia mi alma
parca impía liberame de las cadenas que me condenan
mi huerto se ha secado, esperanzas no me quedan.
Ya el cielo de mi ventana se cubre de rosas negras
y la madeja de sueños enredada sin extremos queda
el amor tan dulce que señalaban mis pupilas
su esencia ha perdido vacío esta sin vida.
Nada me queda de elixir, en el vaso de los besos
solo perlas que ruedan en un grito mudo de impotencia
tanto amor te di, en sabanas de deseos
que hacen imposible forjar un sueño de la carencia.
Ahora que el llanto ha franqueado mi puerta
y el viento ha robado las sombras y sus cenizas
solo sombras de algo que pudo ser y no ha sido
me quedan en mi lirios como mudos testigos.
Ríes aquí con tu sonrisa pálida y blanca
al ver mi sed que de noche afiebra vacía cama
te burlas con tu canto ante mi desgracia
o solo te aflige haber perdido esta causa
ríes o lloras porque en mi muerte mordaza ajena
arrebato mis pasos el día que cruzo la puerta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario